Gisèle Sapiro - Publications#


Books

La Guerre des écrivains (1940-1953), Paris, Fayard, 1999.
English transl.: The French Writers’ War (1940-1953), Durham, Duke University Press, 2014.

La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France (XIXe-XXIe siècles), Paris, Seuil, 2011.

Sociologie de la littérature, Paris, La Découverte, Coll. « Repères », 2014, new ed. 2024.
trans. English (Stanford UP, 2023), Spanish (Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires, 2016), Japanese (éditions Sekaishisosha, Kyoto, 2017), Portuguese (Moinhos, Brazil, 2017), Turkish (Dogu Bati, 2019), Bulgarian (SONM, 2023), Croatian (Meandar, forth.).

Les Ecrivains et la Politique en France, de l'affaire Dreyfus à la guerre d'Algérie, Seuil, 2018.

La Condiciones de produccion y circulacion des los bienes simbolicos, Mexico, Institut Mora, 2017.

Los Intelectuales : profesionalización, politización, internacionalización, Cordoba, Eduvim, 2017. Portuguese: EDUSP, Sao Paolo, 2024.

Les Ecrivains et la Politique en France, de l’affaire Dreyfus à la Guerre d’Algérie, Paris, Seuil, 2018. trans. portuguese: Editora UEPG - Universidade Estadual de Ponta Grossa 2024.

Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ?, Paris, Seuil, 2020, new edition Points, 2024. trans. Spanish (Clave Intelectual, Spain, 2021)/Capital Intelectual, Argentina, 2021) ; Portuguese (Moinhos, Brazil, 2022); Swedish, Verbal Förlag, 2023; Dutch: Walburg Pers, in press); Korean (Eum Publishing House, forth.), Arabic (DAR AL-KITAB AL-JADID AL-MOTTAHIDA, forth.).

Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise, Paris, Seuil « Points Essais », 2020.

Qu'est-ce qu'un auteur mondial? Le champ littéraire transnational, Gallimard/Seuil/EHESS, "Hautes études", 2024.


Edited Books

Pour une histoire des sciences sociales, Paris, Fayard, 2004 (avec J. Heilbron et R. Lenoir)

Pierre Bourdieu, sociologue, Paris, Fayard, 2004 (avec L. Pinto et P. Champagne).
Traduit en espagnol : Pierre Bourdieu, Sociólogo, Buenos Aires, Nueva Visión, 2007.

Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2008.

Les Contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau Monde Editions/Sociétés & Représentations, 2009.

L’Espace intellectuel en Europe, XIXe-XXIe siècles: de la formation des Etats-nations à la mondialisation, Paris, La Découverte, 2009.

Traduire la littérature et les sciences humaines: conditions et obstacles, Paris, DEPS (ministère de la Culture), 2012.

Sciences humaines et sociales en traduction. Les livres français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut français/Centre européen de sociologie et de science politique, 2014 (on line).

Profession ? Ecrivain, Paris, CNRS Editions, 2017 (with C. Rabot).

Ideas on the move in the Social Sciences and the Humanities. The International Circulation of Paradigms and Theorists, Palgrave/Macmillan, 2020 (with P. Baert and M. Santoro).

Pascale Casanova’s World of Letters and Legacies, Leiden, Brill, 2022 (with D. Ungureanu).

Dictionnaire international Bourdieu, Paris, CNRS Editions, 2020 (forth. in Arabic, Turkish and Spanish).

The Routledge Handbook of the history and sociology of ideas, Routledge, 2023 (with S. Geroulanos).

Articles in peer-reviewed journals

« Structural Comparison, Transfers and Unequal Power Relations: Field Theory as a Conceptual and Methodological Tool », Comparative Critical Studies, vol. 20, n° 2-3, 2023, p. 247-265. https://www.euppublishing.com/doi/full/10.3366/ccs.2023.0482

« Les fondements impurs de l’autonomie », Travail, genre et sociétés, vol. 50, n°2, 2023, p. 187-191.

« Die zeitgenössische Literatur zwischen wirtschaftlichen Zwängen und Repolitisierung », Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte (DVjs), 3, nov. 2023. https://doi.org/10.1007/s41245-023-00239-0

« L’américanisation des sciences humaines et sociales françaises ? Une cartographie des traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien en français (2003-2013) », Biens symboliques/Symbolic Goods, 12, 2023 (online).

“The symbolic economy of the Nobel Prize in literature: how does it counter or reproduce modes of domination”, Poetics, 101, 2023. doi.org/10.1016/j.poetic.2023.101823.

« Du rôle de l’Association internationale de sociologie dans l’institutionnalisation et la structuration de la discipline, Actes de la recherche en sciences sociales, 247, 2023, p. 94-117.

« Stratégies internationales de polémistes français d’extrême droite : perspective socio-historique », Revue des sciences humaines, 351, 2023, p. 17-34.

« Exil et intellectuels transnationaux », Cahiers d'études germaniques, 84, 2023, p. 55-69.

“Literature festivals: a new authority in the transnational literary field”, Journal of World Literature, 7, 2022. trans. bulgarian and croatian (2022, 2023).

« Structural crises vs. situations of (political) crisis: A Bourdieuan approach », Rassegna Italiana di Sociologia, vol. LXIII, n° 2, 2022, p. 299-321. DOI: 10.1423/104930

« Die Macht der Übersetzungen. Selektion und Zirkulation geisteswissenschaftlicher Bücher im Zeitalter der Globalisierung », Mittelweg, 36, 2022, 48-77.

« Les sciences humaines et sociales, entre national et international : perspective socio-historique, l’exemple de la sociologie », Socio-logos, n°16, 2022. https://journals.openedition.org/socio-logos/5888 Trans. arabic in Idafat, Feb 2022.

« Le champ littéraire. Penser le fait littéraire comme fait social », Histoire de la recherche contemporaine, Tome X - 1, 2021, p. 45-51.

« Les agents de la globalisation éditoriale : stratégies de conquête et de résistance », Réseaux, 39/226-227, 2021, p. 127-153 (with T. Leperlier).

“The Transnational Literary Field between (Inter)-nationalism and Cosmopolitanism”, Journal of World Literature, 5/4, 2020, p. 481-504.

« Un engagement “surrationnel”. (Auto)portrait de Canguilhem en résistant », Revue philosophique, 145, t. CCX, 2020, p. 55-68.

« Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ? Le cas des traductions de l’anglais en français et du français en anglais à l’heure de la mondialisation », Palimpsestes. Revue de traduction, 33, 2019, p. 19-23 (online).

« Repenser le concept d’autonomie pour la sociologie des biens symboliques »/ « Rethinking the concept of autonomy for the sociology of symbolic goods », Biens symboliques/Symbolic Goods, 4, 2019 (en ligne). Portuguese trans. : Revista Práxis Educativa (Brazil), 2022.

« The writing profession in France: Between symbolic and professional recognition. » French Cultural Studies, 30/2, 2019, p. 105–120.

“Entre o nacional e o internacional: o surgimento histórico da sociologia como campo”, Sociedade e Estado vol. 33, n°2, 2018, p. 349-372.

« Kokusaiteki kankyoniokeru osashippu no kochiku (La construction sociale de l’auctorialité dans le champs littéraire transnational) », traduit en japonais par Hidefusa Kuroki, Bulletin de la section française, Faculté des Lettres, Université Rikkyo, n° 47, 2018, p. 15-33.

« Une catégorie éthique de l’entendement lettré : le concept de désintéressement », Revue Silène, 21.11.2017 (online).

“The Role of publishers in the making of World Literature: the case of Gallimard,” Letteratura e Letterature, 11, 2017, p. 81-94.

“Responsabilité légale et responsabilité morale de l’écrivain: une perspective socio-historique”, Droit et littérature, n°1, 2017, p. 11-24.

“The metamorphosis of modes of consecration in the literary field: Academies, literary prizes, festivals”, Poetics, 59, 2016, p. 5-19.

“Faulkner in France, or how to introduce a peripheral unknown author in the center of the World Republic of Letters”, Journal of World Literature, 1/3, 2016, p. 391-411.

“How do literary texts cross borders (or not)”, Journal of World Literature, 1/1, 2016, p. 81-96. Trans. Spanish: El taco en la brea, 2018), bulgarian (2022), croatian (sept 2023), japanese (2023).

“Translation and Symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States.” Cultural Sociology 9/3, 2015, pp. 320-346.

« L’amour de la littérature : le festival, nouvelle instance de production de la croyance. Le cas des Correspondances de Manosque », Actes de la recherche en sciences sociales, 206-207, 2015, 108-137 (with M. Picaud, J. Pacouret, H. Seiler).

« L’interdiction du « Mur » de Dieudonné : d’une affaire d’Etat à un débat public », GRIEF, 2, 2015.

Droit et histoire de la littérature : la construction de la notion d’auteur», Revue d’histoire du XIXe siècle, vol 48, n°1, 2014, p. 107-122.

« Le champ est-il national ? La théorie de la différenciation sociale au prisme de l'histoire globale », Actes de la recherche en sciences sociales, 200, 2013, p. 70-85.

« Droits et devoirs de la fiction littéraire en régime démocratique: du réalisme à l’autofiction », Fixxion. Revue critique de fiction contemporaine, n°6, « Fiction et démocratie », june 2013 (on line).

“Autonomy Revisited: The Question of Mediations and its Methodological Implications”, Paragraph, 35/1, March 2012, pp. 30-48.

"El espacio intelectual en Europa entre los siglos XIX y XXI", Políticas de la Memoria (Argentine), 10/11/12, 2011/2012, pp. 57-66.

“Globalization and cultural diversity in the book market: the case of translations in the US and in France”, Poetics 38/4, 2010, pp. 419-439. Reprinted in D. Damrosch (ed.), World Literature in Theory and Practice, Wiley-Blackwell, 2014, 209-233.

“The debate on the writer’s responsibility in France and the United States from the 1920s to the 1950s”, International Journal of Politics, Culture and Society, vol. 23, n°2-3, September 2010, pp. 69-83.

« Punir la violence des mots : les procès des intellectuels français au sortir de la Deuxième Guerre mondiale », L’Esprit créateur, vol. 50, n°3, Winter 2010, pp. 4-19.

« Aux origines de la modernité littéraire : la dissociation du ‘Beau’, du ‘Vrai’ et du ‘Bien’ », Nouvelle Revue d’esthétique, n°6, 2010, pp. 13-23.

« Modèles d’intervention politique des intellectuels : le cas français », Actes de la recherche en sciences sociales, n°176-177, janv.-mars 2009, pp. 8-31.
Spanish transl.: "Modelos de intervención política de los intelectuales: El caso francés", Prismas. Revista de historia intelectual (Argentina), n°15, 2011, pp. 129-154 .
Portugueese transl.: "Modelos de intervençãon política dos intelletuals: o caso Francês", Revista Pós Ciências Sociais (Brésil), n°17, 2012, p. 19-50.
German transl: "Formen intellktuellen Engagements: Der Fall Frankreich", ub A. Mejstrik, T. Hübel, S. Wadauer (eds), Die Krise des Sozialstaats und die Intellektuellen, Frankfurt/New York, Campus Verlag, 2012, p. 83-102.

« Responsabilitatea scriitorului la originile teorriei sartriene a literaturii angajate », Sfera Politicii, n°140, XVII, octobre 2009, pp. 88-98.

« Un héritage symbolique détourné ? La Nouvelle Revue française des années noires », Etudes littéraires (Université de Laval), hiver 2009, pp. 97-120.

« Por uma sociologia da tradução : balanço e perspectivas », Graphos. Revista da pós-garduação em letras (UFPB), vol. 11, n°2, 2009, pp. 13-28 (avec Johan Heilbron).

“Translation as a measure of international consecration. Mapping the world distribution of Bourdieu’s books in translation”, Sociologica, n°2-3, 2009 (with Mauricio Bustamante).

“Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective”, Translation Studies, vol. 1, n°2, 2008, 154-167.

« Mesure du littéraire : approches sociologiques et historiques », Histoire & Mesure, vol. XXIII-n°2, 2008, pp. 35-68.

« De la responsabilité pénale à l’éthique de responsabilité : le cas des écrivains », Revue française de science politique, vol. 58, n°6, décembre 2008, pp. 877-898.

“The Writer’s Responsibility in France: from Flaubert to Sartre”, French Politics, Culture and Society, vol. 25/1, spring 2007, pp. 1-29.

« ‘Je n’ai jamais appris à écrire’. Les conditions de formation de la vocation d’écrivain », Actes de la recherche en sciences sociales, 168, juin 2007, pp. 13-33.

« Propriétaires ou travailleurs intellectuels ? Les écrivains français en quête de statut », Le Mouvement social, 214, janvier-mars 2006 (avec Boris Gobille), pp. 119-145. English transl. "Literary Property Owners or Intellectual Workers? French Writers in Search of a Status", (on line http://www.cairn-int.info/article-E_LMS_214_0113--literary-property-owners-or-intellectual.htm)

« Responsibility and freedom: foundations of Sartre’s concept of intellectual engagement », Journal of Romance Studies, volume 6, nos. 1-2, Spring-Summer 2006, pp. 31-48.

« Forms of politicization in the French literary field », Theory and Society, 32, 2003, pp. 633-652. Reprinted in David Swartz and Vera Zolberg (dir.), After Bourdieu. Influence, Critique, Elaboration, Spring Publisher, 2004.
Bosnian transl.: Forum Bosnae, 2005, pp. 120-134.

“The literary field between the state and the market”, Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, vol. 31, 5-6, octobre-décembre 2003, pp. 441-461. Revised version in Mathieu Hilgers and Eric Mangez (ed.), Bourdieu’s Theory of Social Fields. Concepts and applications, Oxon/New York, Routledge, 2014, 140-164.

« Das französiche literarische Feld : Struktur, Dynamik und Formen der Politisierung », Berliner Journal für Soziologie, 2/04, mai 2004, pp. 157-171.
Russian transl.: The Journal of Sociology and Social Anthropology, vol. VII, n°5 (29), 2004, pp. 126-143.

« Défense et illustration de ‘l’honnête homme’ : les hommes de lettres contre la sociologie », Actes de la recherche en sciences sociales, 153, juin 2004, pp. 11-27.

« Elementos para uma história do processo de autonomização: o exemplo do campo literário francês », Tempo social, 16 (1), juin 2004, pp. 93-106.

« The structure of the French literary field during the German Occupation (1940-1944) : a multiple correspondence analysis », Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts 31, 5-6, 2002, 387-402.

« Formes et structures de l’engagement des écrivains communistes en France de la « drôle de Guerre » à la Guerre froide», Sociétés & Représentations, 15, décembre 2002, pp. 155-176.

« L’importation de la littérature hébraïque en France : entre universalisme et communautarisme », Actes de la recherche en sciences sociales, 144, septembre 2002, pp. 80-98 (on line).

« De l’usage des catégories de droite et de gauche dans le champ littéraire », Sociétés & Représentations, 11, février 2001, pp. 19-53.
Russian transl. : Respublica slovesnosti: Frantsia v mirovoi intellectualnoi culture (République des lettres: La France dans la culture intellectuelle mondiale), S. Zenkine (ed.), Moscou, Novoe literaturnoe obozrenie, 2005, pp. 294-334.
English transl.: « The importation of the categories of right and left in the literary field », in L. Korthals-Altes (ed.), The Autonomy of Literature at the fins de siècles (1900 and 2000), Louvain, Peeters, 2007, p. 41-70.

« Entre le rêve et l’action : l’autobiographie romancée de Drieu La Rochelle », Sociétés contemporaines, 44, 2001 (on line).

« Les conditions professionnelles d’une mobilisation réussie : le Comité national des écrivains », Le Mouvement Social, 180, juillet-septembre 1997 (on line).

« La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’Occupation (1940-1944) », Actes de la recherche en sciences sociales, 111-112, mars 1996, pp. 3-35 (on line).

« Salut littéraire et littérature du salut. Deux trajectoires de romanciers catholiques : François Mauriac et Henry Bordeaux », Actes de la recherche en sciences sociales, 111-112, mars 1996, pp. 36-58 (on line).

« Académie française et Académie Goncourt dans les années 1940 : fonction et fonctionnement des institutions de la vie littéraire en période de crise nationale ». Texte et Histoire littéraire. Texte (Toronto), 12, 1992, pp. 151-197.

Book Chapters

“Field theory from a transnational perspective”, in T. Medvetz, J. Sallaz, Oxford Handbook of Pierre Bourdieu, Oxford, Oxford UP, forthcoming.

“The legal responsibility of the writer between objectivity and subjectivity: the French case (19th-21st Century)”, in R. Gruttemeier and T. Laros (ed.), Literature in Law: Literary Trials in the World Republic of Letters, London, Bloomsbury, in press.

“Translation: Economic and Sociological Perspectives”, in V. Ginsburgh et S. Weber, Palgrave Handbook of Economics and Language. London/New York, Palgrave Macmillan, in press (with J. Heilbron).

« De l’internationalisation à la mondialisation : les grandes tendances du marché de la traduction en France au XXe siècle », in Y. Chevrier, B. Banoun et J.-Y. Masson (dir.), Histoire des traductions en langue française, 20e siècle, Paris, Verdier, à paraître.

« Figure de l’écrivain irresponsable : le procès de Céline », in Philippe Roussin et Régis Tettamanzi (eds.), Céline à l'épreuve, Presses de la Sorbonne nouvelle, sous presse.

“The World Market of Translation in the Globalization era: symbolic capital and cultural diversity in the publishing field”, in Laurie Hankinet and Mike Savage (ed.), Handbook of the Sociology of Art and Culture, Oxon/New York, Routledge, 2015.

‘Strategies of importation of foreign literature in France in the 20th Century: the case of Gallimard, or the making of an international publisher’. In: S. Helgesson, et P. Vermeulen, Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, London, Routledge, 2015, p. 143-159.

« Pierre Bourdieu », International Encyclopedia of Social and Behavioral Science, 2nd edition, vol. 2, Oxford: Elsevier (UK), 2015, pp. 777-783.

« Field theory », International Encyclopedia of Social and Behavioral Science, 2nd edition, vol. 9, Oxford: Elsevier (UK), 2015, pp. 140-148.

« Habitus, history of a concept », International Encyclopedia of Social and Behavioral Science, 2nd edition, vol. 10, Oxford: Elsevier (UK), 2015, pp. 484-489.

« La circulation des biens culturels : entre marchés, Etats et champs », in J. Siméant (dir.), Guide l’enquête globale en sciences sociales, Paris, CNRS Editions, 2015, p. 69-94 (avec J. Pacouret).

« Quoi de neuf après la French Theory? Les traductions sur le marché du livre académique aux États-Unis », in G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Les livres français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014, chap. 1.

« The sociology of translation: a new research domain», in Sandra Berman and Catherine Porter eds., Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, 2014, p. 82-94.

« La responsabilité pénale de l’écrivain au prisme des procès littéraires (France, XIXe-XXe siècles) », in D. Salas (dir.), La Plume et le prétoire. Quand les écrivains racontent la justice, Paris, La Documentation française, coll. « Histoire de la justice », n°23, 2014, p. 249-269.

« La carrière internationale de La Distinction », in P. Coulangeon, J. Duval (eds.), Trente ans après La Distinction de Pierre Bourdieu, Paris, La Découverte, 2013, p. 45-58.
English : “The international career of Distinction”, in The Routledge Companion to Bourdieu’s Distinction, London: Routledge, 2014.

« Addomesticare lo straniero:le traduzioni letterarie in francese (dal XIX al XXI secolo) », in I. Fantappiè e M. Sisto dir.), Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: Campi, polisistemi, transfer, Instituto Italiano di Studi Germanici, 2013, p. 13-37.

« Stratégies d'écriture et responsabilité auctoriale », in D. Ribard, N. Schapira (eds.), On ne peut pas tout réduire à des stratégies. Pratiques d’écriture et trajectoires sociales, Paris, Presses universitaires de France, 2013, p. 163-182.

« Comparaison et échanges culturels : le cas des traductions », in coll., Faire des sciences sociales, vol. 2, Comparer, Editions de l’EHESS, 2012, p. 193-221.

« Literarische Ueberzetzungen in den USA und in Frankreich im Zeitalter der Globalisierung,” in Heribert Tommek, Klaus-Michael Bogdal (Hg.): Transformationen des literarischen Feldes in der Gegenwart. Sozialstruktur - Diskurse - Medien-Ökonomien - Autorpositionen, Heidelberg: Synchron, 2012, p. 139-168 (article en traduction).

« Du théoricien du social à l’intellectuel global : la réception internationale de l’œuvre de Pierre Bourdieu et ses effets en retour », in F. Lebaron et G. Mauger, Lectures de Bourdieu, Paris, Ellipse, 2012, pp. 373-389.

« Revaloriser la traduction dans un environnement hostile : le marché éditorial aux États-Unis», in G. Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris, DEPS-Ministère de la Culture, 2012, p. 57-108.

« Gérer la diversité : les obstacles à l’importation des littératures étrangères en France », in G. Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris, DEPS-Ministère de la Culture, 2012, p. 201-232.

“Comparativism, transfert, entangled history: sociological perspectives on literature”, in Ali Behdad and Dominic Thomas (eds.), A Companion to Comparative Literature, Wiley-Blackwell, 2011, p. 226-236.

« Modelli di intellettuali impegnati in Francia,dagli anni Trenta agli anni Cinquanta », in Angelo d’Orsi, Intelletuali. Preistoria, storia e destino di una categoria, Nino Aragno Editore, 2011.

“French Literature in the World System of Translation”, in C. McDonald, S. Suleiman (ed.), French Literary History: A Global Approach, New York, Columbia UP, 2010, pp. 298-319.
Revised French version in French Global. Une nouvelle perspective sur l'histoire littéraire, Paris, Garnier 2014, pp. 447-486.

“Structural history and crisis analysis: the literary field during WWII”, in P. Gorski (ed.), Bourdieu and Historical Analysis, Durham, Duke UP, 2013, p. 266-285.

“Literature’s Role in Framing Perceptions of Reality: the Example of the Second World War.” In M. Atack, C. Lloyd (eds.), Framing Narratives of the Second World War and Occupation in France 1939-2009: New Readings, Durham: Manchester University Press, 2011, p. 21-36.

« Authorship and responsibility: the case of Emile Zola’s commitment in the Dreyfus Affair”, in Liesbeth Korthals Altes, Gillis Dorleijn, Ralf Grüttemeier (dir.), Authorship revisited. Conceptions of Authorship around 1900 and 2000, Leuven, Peters, 2010, pp. 1-10.

“De la construction nationale à la mondialisation: les traductions du français en hébreu”, in Anna Boschetti (dir.), Le Marché culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Editions, 2010, pp. 327-366.

« Mondialisation et diversité culturelle : les enjeux de la circulation transnationale des livres », in G. Sapiro (ed.), Les Contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau Monde éditions/Sociétés & Représentations, 2009, pp. 275-302.

« L’internationalisation des champs intellectuels dans l’entre-deux-guerres : facteurs professionnels et politiques », in G. Sapiro (ed.), L’Espace intellectuel en Europe 19e-20e siècle, Paris, La Découverte, 2009, pp. 111-146.

« L’Europe, centre du marché mondial de la traduction », in G. Sapiro (ed.), L’Espace intellectuel en Europe 19e-20e siècle, Paris, La Découverte, 2009, pp. 249-297.

« La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », in G. Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2008, chap. 1 (avec J. Heilbron).

« Situation du français sur le marché mondial de la traduction, in G. Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2008, chap. 3.

« L’essor des traductions littéraires en français », in G. Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2008, chap. 4 (avec A. Bokobza).

« Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques », in G. Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, chap. 5 (avec I. Popa).

« Les collections de littérature étrangère », in G. Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, chap. 6

« De la construction identitaire à la dénationalisation : les échanges intellectuels entre la France et Israël », in G. Sapiro (ed.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2008, chap. 14.

« Normes de traduction et contraintes sociales », in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni ed. Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam, John Benjamins, 2008, pp. 199-208.

“Outlines for a sociology of translation: current issues and future prospects”, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Press, 2007, pp. 93-107 (avec J. Heilbron). French version: « Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives ». http://www.espacesse.org/fr/art-257.html

« Traduction et globalisation des échanges : le cas du français », in Jean-Yves Mollier (dir.), Où va le livre ?, nouvelle édition augmentée, Paris, La Dispute, 2007, chap. X.

« Pierre Naville et Jean-Paul Sartre : une controverse sur le rôle social de l’intellectuel », in F. Blum (dir.), Les vies de Pierre Naville, Presses Universitaires du Septentrion, 2007, pp. 127-142.

« L’apport du concept de champ à la sociologie de la littérature », in P. Baudorre et al. (ed.), Littérature et sociologie, Bordeaux, Presse Universitaires de Bordeaux, 2007, pp. 61-80.

« Réseaux, institutions et champ », Les Réseaux littéraires, textes rassemblés par D. de Marneff et B. Denis, Bruxelles, LE CRI/CIEL-ULB-Ug, 2006, pp. 44-59. (one line)

« Literature and Politics: The French Literary Field under German Occupation (1940-1944) », in R. Lardinois and M. Thapan (ed.), Reading Bourdieu in a Dual Context. Essays from India and France, Routledge, 2006, pp. 154-175.

« Elemente einer Geschichte der Autonomisierung. Das Beispiel des französischen literarischen Feldes », in Markus Joch et Norbert Wolf (dir.), Text und Feld. Bourdieu in der literaturwissenchaftlichen Praxis, Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 2005, pp. 25-44.

« La formation de l’éthique de désintéressement de l’écrivain », in M. Einfalt et al. (dir.), Intellektuelle Redlichkeit/Intégrité intellectuelle. Mélanges en l’honneur de Joseph Jurt, Heidelberg, Winterverlag, 2005, pp. 383-393.

« Profil des producteurs de goût : l’évolution du recrutement social des membres de l’Académie Goncourt », in J.-L. Cabanès et al. (eds.), Un siècle de ‘Goncourt’ , Lille, Presses universitaires du Septentrion, 2005, pp. 423-435.

« Une liberté contrainte. La formation de la théorie de l’habitus », suivi d’un entretien avec Pierre Bourdieu, in L. Pinto et G. Sapiro et P. Champagne (eds.), Pierre Bourdieu, sociologue, Paris, Fayard, 2004, pp. 49-92.
Spanish transl.: « Una libertad restringida. La formación de la teoría del habitus », in L. Pinto, G. Sapiro, P. Champagne (eds..), Pierre Bourdieu, Sociólogo, Buenos Aires, Nueva Visión, 2007, pp. 37-58.
Italian transl. : « Una libertà vincolata. La formazione della teoria dell’habitus », in Gabriella Paolucci (eds.), Bourdieu dopo Bourdieu, Torino, De Agostini Sculo, 2010, pp. 86-108.

« L’épuration du monde des lettres », in Marc-Olivier Baruch dir., Une poignée de misérables. L’épuration de la société française après la Seconde Guerre mondiale, Paris, Fayard, 2003, pp. 243-285.

« Figures d’écrivains fascistes », in Michel Dobry dir., Le mythe de l’allergie française au fascisme, Paris, Albin Michel, 2003, pp. 195-236.

« Entre individualisme et corporatisme : les écrivains dans la première moitié du XXe siècle », in Steven Kaplan et Philippe Minard, La France malade du corporatisme ?, Paris, Belin, 2004, pp. 279-314.

Imprint Privacy policy « This page (revision-11) was last changed on Sunday, 22. September 2024, 23:51 by Sapiro Gisèle
  • operated by