Ástráður Eysteinsson - Selected publications#


Books:

The Concept of Modernism. Ithaca and London: Cornell University Press 1990 (265 pp.). Paperback edition 1992.

Tvímæli. Þýðingar og bókmenntir [on translation studies and literary translation]]. Reykjavík: The University of Iceland Press 1996 (307 pp.).

Umbrot. Bókmenntir og nútími [on literature and modernity]]. Reykjavík: The University of Iceland Press 1999 (485 pp.).

Orðaskil. Í heimi þýðinga [on various aspects of translation, literature, and literary history]]. Reykjavík: The University of Iceland Press, 2017 (403 pp.).


Edited:

Heimur skáldsögunnar [The World of the Novel]]. Reykjavík: The University of Iceland Institute of Literary Research 2001 (343 pp.).

Heimur ljóðsins [The World of Poetry]] (with Dagný Kristjánsdóttir and Sveinn Yngvi Egilsson). Reykjavík: The University of Iceland Institute of Literary Research 2005 (350 pp.).

Translation – Theory and Practice: A Historical Reader (with Daniel Weissbort). Oxford and New York: Oxford University Press 2006 (649 pp.).

The Cultural Reconstruction of Places. Reykjavík: University of Iceland Press 2006 (224 pp.).

Modernism (with Vivian Liska). International Comparative Literature Association, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2007 (two vols., 1043 pp.).

Walter Benjamin: Fagurfræði og miðlun: Úrval greina og bókakafla. Essays and book chapters in Icelandic; various translators. Reykjavík: University of Iceland Press 2008 (622 pp.).

Nordic Responses: Translation, History, Literary Culture (with Jakob Lothe and Mats Jansson). Oslo: Novus Press, 2014 (245 pp.).

Einar Bragi: Ljóðasafn I. Frumort ljóð and Ljóðasafn II. Ljóðaþýðingar. Selection of Einar Bragi's poetry (original and translated) in two volumes. Selected and introduced by Ástráður Eysteinsson. Edited by Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson and Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Dimma, 2021 (249+264 pp.)


Edgar Allan Poe: Kvæði og sögur. A Selection of Poe's poetry and short stories in Icelandic. Various translators. Edited by Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson and Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Dimma 2023 (498 pp.).


Fararefni. Þing um Þorstein frá Hamri. A book containing eleven articles by poets and scholars about the Icelandic poet Þorsteinn frá Hamri (1938-2018). Reykjavík: Mál og menning 2024 (192 pp.).


Heimur smásögunnar / The World of the Short Story. A special issue of Ritið, the journal of the Institute of Literature and Art Studies, University of Iceland, vol. 1, 2025. Editors: Ásdís Rósa Magnúsdóttir, Ástráður Eysteinsson, Kristín Guðrún Jónsdóttir, Rúnar Helgi Vignisson, and Guðrún Steinþórsdóttir (207 pp.).

Translated books:

Réttarhöldin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka’s novel Der Prozeß (The Trial), Reykjavik: Bókaútgáfa Menningarsjóðs, 1983. Revised edition, Reykjavík: Mál og menning 1995.

Homo faber. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Max Frisch’s novel Homo faber, Reykjavik: Örn og Örlygur 1987. Revised edition, Reykjavík: Mál og menning 2000.

Í refsinýlendunni og fleiri sögur. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of a collection of Franz Kafka’s short stories, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1991.

Úr glatkistunni. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of a collection of Franz Kafka’s short stories, diaries, and letters. Special issue of Bjartur og frú Emilía, No.10, 1993.

Ameríka. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka’s novel Amerika (or Der Verschollene). Reykjavík: Mál og menning 1998.

Umskiptin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka’s novella Die Verwandlung (The Metamorphosis). Bilingual edition. Reykjavík: The Vigdis Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages / The University of Iceland Press 2006.

Bréf til föðurins. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka’s Brief an den Vater. Reykjavík: Forlagið 2008.

Hliðargötur / Sideroads. English translation (with Julian Meldon D’Arcy) of the poetry book Hliðargötur by Jónas Þorbjarnarson. Bilingual edition (Icelandic/English). Reykjavík: The Vigdís Finnbogadóttir Institute for Foreign Languages 2011.

Höllin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Das Schloß (The Castle), Reykjavik: Forlagið, 2015.

Umskiptin og aðrar sögur. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of the complete short fiction of Franz Kafka that he prepared for publication himself. A new edition of previously published translations; revised by Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Forlagið, 2022.

Ólgublóð / Restless Blood. English translation (with Julian Meldon D'Arcy) of a selection of Hannes Hafstein's poetry. Afterword by Ástráður Eysteinsson. Bilingual edition. Reykjavík: Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages / University of Iceland Press, 2022.

Byrgið. Icelandic translation (in part with Eysteinn Thorvaldsson) of a collection of Franz Kafka's novellas, short stories, microfiction and aphorisms. Reykjavík: Forlagið, 2025.

Selected papers (2006-2023):

  • Literary History, Translation, Value. In: The Angel of History. Literature, History and Culture. Eds. V. Haapala, H. Helander, A. Hollsten, P. Lyytikäinen og R. Paqvalén. Helsinki: University of Helsinki 2009, pp. 48-65.
  • ‘What’s the Difference?’ Revisiting the Concepts of Modernism and the Avant-Garde”. In: Europa! Europa? The Avant-Garde, Modernism and the Fate of a Continent. Eds. Sascha Bru, Jan Baetens, Benedikt Hjartarson, Peter Nicholls, Tania Ørum, and Hubert van den Berg (European Avant-Garde and Modernism Studies, Vol. I). Berlin: De Gruyter 2009, pp. 21-35.
  • Transporting Nature: Landscape in Icelandic Urban Culture (co-author Anna Jóhannsdóttir). In: Conversations with Landscape. Eds. Karl Benediktsson and Katrín Anna Lund. Farnham: Ashgate 2010, pp. 137-155.
  • Á höttunum eftir Hemingway. Ummerki, áhrif, þýðingar. In: Andvari, Vol. 136, 2011, No. 2, pp. 103-128.
  • Hvirfill. Tilraun um Hringsól. In: Rúnir. Greinasafn um skáldskap og fræðastörf Álfrúnar Gunnlaugsdóttur. Ed. Guðni Elísson. Reykjavik: University of Iceland Press 2010, pp. 51-68.
  • Concocting Ulysses in the North. In: Scientia Traductionis, No. 8, 2010, pp. 171-177 (http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17633/16206).
  • Museum, Canon, Collection. In: Museum Education in a Global Context: Priorities and Processes. (ICOM/CECA). Eds. Rakel Pétursdóttir og Ólöf K. Sigurðardóttir. Reykjavík: ICOM 2010 (conference proceedings, CD).
  • Icelandic Prose Literature, 1940-1980, in: A History of Icelandic Literature. Ed. by Daisy Neijmann, Lincoln and London: University of Nebraska Press 2006, pp. 404-438.
  • Notes on World Literature and Translation. In: Angles on the English-Speaking World, Vol. 6 (ed. Ida Klitgård), Museum Tusculanum Press (University of Copenhagen) 2006, pp. 11-24.
  • T.S. Eliot in Iceland: A Historical Portrait (with Eysteinn Thorvaldsson). In: The International Reception of T.S. Eliot. Eds. Elisabeth Däumer and Shyamal Bagchee, London and New York: Continuum 2007, pp. 103-122.
  • Á kafi í snjó. Um lesbirtu í Höllinni. Deep in Snow. Reading Lights in Kafka's The Castle. Tímarit Máls og menningar, 2016, 77 (4), 2016, pp. 53-64.
  • Bókmenntasaga, gildi, þýðingar. On literary history, translation, and value. Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda, No. 15, 2016, pp. 23-49.
  • Point of Contact. The Intricacies of Snæfellsjökull, Nordic Literature. A Comparative History. General editors Steven P. Sondrup and Mark B. Sandberg. Vol. 1: Spatial Nodes, ed. Thomas A. DuBois and Dan Ringaard, Amsterdam: International Comparative Literature Association / John Benjamins Publishing Company 2017, pp. 43-55.
  • Iceland’s Milton. On Jón Þorláksson’s Translation of Paradise Lost. Milton in Translation. Ritstj. Angelica Duran, Islam Issa og Jonathan R. Olson, Oxford: Oxford University Press 2017, pp. 215-230.
  • Is Halldór Laxness the Author of Fóstbræðra saga? On the Author Function, Intertextuality, Translation, and a Modern Writer’s Relationship with the Icelandic Sagas. Translated by Julian Mendoza in collaboration with the author. Scandinavian-Canadian Studies, Vol. 26, 2019, pp. 132-155.
  • Hlið við hlið. Tapað-fundið í framandi borgum. Side by Side. Lost-and-Found in Foreign Cities. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, 2/2018, pp. 17-49 (https://ritid.hi.is/index.php/ritid/article/view/23/20).
  • Dansað á þreskigólfinu. Maximus - þar og hér, þá og nú. On reading and translating Charles Olson's Maximus Poems. Jón á Bægisá. Tímarit um þýðingar, Vol. 16, 2019, pp. 118-126.
  • Það sem hafsaugað sér. Eyjasigling Guðbergs Bergssonar. On Guðbergur Bergsson's novel Leitin að landinu fagra and its archipelagic explorations. Heiman og heim. Sköpunarverk Guðbergs Bergssonar. Ed. Birna Bjarnadóttir. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag and Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur, 2019, pp. 140-178.
  • Embraces - Empty Spaces. Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland. Translating Samuel Beckett around the World. Eds. José Francisco Fernández og Pascale Sardin. Palgrave Macmillan 2021, pp. 3-17.
  • Snertipunktur. Máli slegið á Snæfellsjökul. On Snæfellsjökull as a place in literature and imagination. Tímarit Máls og menningar, 2021, 82 (4), pp. 5-34.
  • Modernism - Borders and Crises, Humanities, 2021, 10(2): 76. Also published in Nordic and European Modernisms. Ed. Jakob Lothe. Basel: MDPI, 2021, pp. 5-31.
  • Early Icelandic Translations of Shakespeare. Settings, Contexts, Cultural Transfer (with Ingibjörg Þórisdóttir). Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries. National Revival and Interwar Politics, 1870–1940. Eds. Nely Keinänen and Per Sivefors, London: The Arden Shakespeare / Bloomsbury Publishing, 2023, pp. 35–68.
  • Himnaríki, jörð og aðrir staðir. Heaven, Earth, and Other Places. An introduction to Paradise Lost. John Milton: Paradísarmissir. Translated by Jón Erlendsson. Reykjavík: Mál og menning, 2023, pp. 7-42.
  • operated by